Для ТЕБЯ - христианская газета

Здравствуй, Новый год!
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Здравствуй, Новый год!


Вот и снова в свой черёд
К нам приходит Новый год –
Время сказочных явлений
И всеобщих поздравлений,

Время новых ожиданий
И застольных возлияний,
Время праздничных утех,
Молодых и старых – всех.

И гадаем все мы снова:
Что готовит год нам новый?
Ну а он придёт без спроса
Дед Морозом с красным носом,

С ним Снегурочка под стать,
И заставят всех плясать,
Балагурить, петь, смеяться
И друг другу улыбаться.

Веселись и пой, страна,
Отдохни от треволнений,
Разных кризисных явлений –
Ты на всех у нас одна.

Позабудь про те печали,
Что уже нас всех достали –
Грипп, наркотики, морозы,
Страх космической угрозы

С катастрофой под конец,
Где нам всем придёт капец.

В этом мире страхов много,
Но для тех, кто верит в Бога,
Эти страхи не страшны –
Знаем мы, что спасены

Потому, что с нами тот,
Кто укроет и спасёт.
Если Он творец Вселенной,
То уж знает непременно

Как беду предотвратить,
И стихию укротить.
И пока жива планета,
Жить и нам на свете этом.

И, даст Бог, наступит время,
Заживёт людское племя
По законам доброты
И душевной красоты,

По любви и состраданью
В мире всякому созданью,
И воздастся нам в ответ
Избавление от бед.

И тогда планета-мать
Перестанет нам давать
Эти беды и страданья,
И другие испытанья…

А пока встречай, народ, –
К нам приходит Новый Год!
Комментарий автора:
2009-2010 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Михаил Козлов Михаил Козлов, Саянск, Россия
В Господе с 1995 года. Церковь РЦ ХВЕ.
e-mail автора: michael.sayansk@mail.ru

 
Прочитано 2812 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

необъяснимая тоска - Сергей Виноградов

Поряд з Тобою - Ольга Назарова

У старинного с чернью киота - Людмила Солма
*) ПРИМЕЧАНИЕ в дополнение: Святые отцы об отчаянии: "Никогда не будем унывать в скорбях и, увлекаясь своими помыслами, не будем предаваться отчаянию. Но, имея большое терпение, будем питаться надеждой, зная благое Промышление о нас Господа." http://azbyka.ru/dictionary/14/otchajanie-all.shtml "Нет ничего равного милости Божией, нет ничего больше ее. Поэтому отчаявшийся сам себя губит." (преп. Иоанн Лествичник)

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
В ожидании чуда - Леонтий Жидков

Поэзия :
Опыт Воскрешения. Авторская песня - Александр Грайцер

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум